The fastest way to build a writing portfolio is to publish online. Paper publications are important also, but it takes much longer to submit and receive either an acceptance or rejection from paper publications.
This is why I started Students Publish Here!
Send me your work. I will critique it and if I think it has value, I will publish it.
If you'd like to know more about the logistics of publishing your work at this site, please contact me. I may be reached at aproeditor-at-gmail-dot-com.
I do not publish any writings that include profanity or erotica.
The purpose of this blog is to help teachers teach good writing and to help writing students develop a portfolio by publishing some of their writing.
I'm willing to work with students to refine a piece so that it is ready for publication here or elsewhere. I do not charge a fee for this service.
If a piece has been published elsewhere, the publication is cited here. All rights are reserved to the writer/author.
Students under the age of 18 are published only with written parental permission. To insure the privacy and protection of minors, no identifying information is posted online.
Saturday, December 27, 2008
Thursday, December 25, 2008
Ed Pacht's Christmas Poem
Murmur of Miracles
Stone-hard frozen winter ground,
stone-hard frozen human hearts,
stone-hard wall of sin before us,
as we bake the bread of misery,
in the oven of rebellion,
in the fires of evil we have made,
and eat that bread of misery
as we stand before that stone-hard wall,
and weep.
A soaring song is sounding in the sparkling sky,
proclaiming there the eight-day dedication
of a blessed Babe in gentle hands,
whose life is light,
as of the lamps before the Ark,
whose candle glow needs no oil,
outshining as it does the bright mist of angels
singing to the trembling shepherds in the field.
A new temple now has come among us.
Behold the shining pillar of hope revealed.
Beyond the night arises our salvation,
and now the veil is torn,
now the stone-hard wall is broken;
now we see the heavens' gates cast wide apart;
and, sin destroyed and stone-hard hearts unfrozen,
we step forth, recite the ancient words
and through the ages enter in
to joy eternal.
- ed pacht
Stone-hard frozen winter ground,
stone-hard frozen human hearts,
stone-hard wall of sin before us,
as we bake the bread of misery,
in the oven of rebellion,
in the fires of evil we have made,
and eat that bread of misery
as we stand before that stone-hard wall,
and weep.
A soaring song is sounding in the sparkling sky,
proclaiming there the eight-day dedication
of a blessed Babe in gentle hands,
whose life is light,
as of the lamps before the Ark,
whose candle glow needs no oil,
outshining as it does the bright mist of angels
singing to the trembling shepherds in the field.
A new temple now has come among us.
Behold the shining pillar of hope revealed.
Beyond the night arises our salvation,
and now the veil is torn,
now the stone-hard wall is broken;
now we see the heavens' gates cast wide apart;
and, sin destroyed and stone-hard hearts unfrozen,
we step forth, recite the ancient words
and through the ages enter in
to joy eternal.
- ed pacht
Tuesday, December 23, 2008
Christmas Poems by George Herbert

George Herbert (1593-1633) was a Welsh poet and Anglican priest. He was born into a wealthy family and received a good education which led him to hold prominent positions at Cambridge University and Parliament. Herbert excelled in languages, music and preaching. His much loved poems are always deeply Christian.
Christmas (I)
After all pleasures as I rid one day,
My horse and I, both tired, body and mind,
With full cry of affections, quite astray;
I took up the next inn I could find.
There when I came, whom found I but my dear,
My dearest Lord, expecting till the grief
Of pleasures brought me to Him, ready there
To be all passengers' most sweet relief?
Oh Thou, whose glorious, yet contracted light,
Wrapt in night's mantle, stole into a manger;
Since my dark soul and brutish is Thy right,
To man of all beasts be not Thou a stranger:
Furnish and deck my soul, that Thou mayst have
A better lodging, than a rack, or grave.
Christmas (II)
The shepherds sing; and shall I silent be?
My God, no hymn for Thee?
My soul's a shepherd too; a flock it feeds
Of thoughts, and words, and deeds.
The pasture is Thy word: the streams, Thy grace
Enriching all the place.
Shepherd and flock shall sing, and all my powers
Outsing the daylight hours.
Then will we chide the sun for letting night
Take up his place and right:
We sing one common Lord; wherefore he should
Himself the candle hold.
I will go searching, till I find a sun
Shall stay, till we have done;
A willing shiner, that shall shine as gladly,
As frost-nipped suns look sadly.
Then will we sing, and shine all our own day,
And one another pay:
His beams shall cheer my breast, and both so twine,
Till ev'n His beams sing, and my music shine.
Sunday, December 21, 2008
Reginald Shepherd RIP

He had been hospitalized for a month and almost died the first week of that hospitalization. He told his partner, "Sometimes it takes a while to die."
True words. We begin dying the moment we are born. The central task of life is to die daily to self so that before our heart ceases to beat we are already gone to that existence that God intends for us from before time. May such be the case for Reginald.
Wednesday, December 17, 2008
Dostoevsky's Confession
Saturday, December 13, 2008
Books Endure
John Updike, who I met at the Kent State Writers' Conference some years ago, has written:
"By and large, times move with merciful slowness in the old-fashioned world of writing. The 88-year-old Doris Lessing won the Nobel Prize in Literature, Elmore Leonard and P.D. James continue, into their 80s, to produce bestselling thrillers. Although books circulate ever more swiftly through the bookstores and back to the publisher again, the rhythms of readers are leisurely. They spread recommendations by word of mouth and 'get around' to titles and authors years after making a mental note of them. A movie has a few weeks to find its audience, and television shows flit by in an hour, but books physically endure, in public and private libraries, for generations."
From "The Writer in Winter" by John Updike, published in AARP, Nov.-Dec. 2008, p. 42.
"By and large, times move with merciful slowness in the old-fashioned world of writing. The 88-year-old Doris Lessing won the Nobel Prize in Literature, Elmore Leonard and P.D. James continue, into their 80s, to produce bestselling thrillers. Although books circulate ever more swiftly through the bookstores and back to the publisher again, the rhythms of readers are leisurely. They spread recommendations by word of mouth and 'get around' to titles and authors years after making a mental note of them. A movie has a few weeks to find its audience, and television shows flit by in an hour, but books physically endure, in public and private libraries, for generations."
From "The Writer in Winter" by John Updike, published in AARP, Nov.-Dec. 2008, p. 42.
Wednesday, December 10, 2008
Another Poem by Juana de America
Juana de Ibarbarou was also called Juana de America. Here is another of her poems, with an English translation and comment by the translator.
El afilador
Este dolor heroico de hacerse para cada noche
Un nuevo par de alas…
¡Donde estarán las que ayer puso sobre mis hombres
El insomnio de la primera hora del alba!
Día, afilador de tijeras de oro,
Y puñales de acero, y espadas de hierro.
Anoche yo tenía dos alas
Y estuve cerca del cielo.
Pero esta manaña
Llegaste tú con tu flauta, tu piedra,
Tus doce cuchillos de plata.
Y lentamente me fuiste cortando las alas.
The knife-grinder
This epic pain of making, each night,
a new pair of wings…
Those wings I put on my shoulders yesterday will become
insomnia, at dawn’s first hour!
Day, sharpener of golden scissors,
and steel daggers, and iron swords.
Last night I had two wings
and was nearly in heaven.
But this morning you came with your flute, your whetstone,
your twelve silver knives.
And slowly you started cutting off my wings.
From La rosa de los vientos, 1930
The translator of this poem was told by her father that in Caracas or maybe Maracaibo "there were guys who would indeed ride their bikes around town playing a litttle flute and advertising themselves as knife grinders."
El afilador
Este dolor heroico de hacerse para cada noche
Un nuevo par de alas…
¡Donde estarán las que ayer puso sobre mis hombres
El insomnio de la primera hora del alba!
Día, afilador de tijeras de oro,
Y puñales de acero, y espadas de hierro.
Anoche yo tenía dos alas
Y estuve cerca del cielo.
Pero esta manaña
Llegaste tú con tu flauta, tu piedra,
Tus doce cuchillos de plata.
Y lentamente me fuiste cortando las alas.
The knife-grinder
This epic pain of making, each night,
a new pair of wings…
Those wings I put on my shoulders yesterday will become
insomnia, at dawn’s first hour!
Day, sharpener of golden scissors,
and steel daggers, and iron swords.
Last night I had two wings
and was nearly in heaven.
But this morning you came with your flute, your whetstone,
your twelve silver knives.
And slowly you started cutting off my wings.
From La rosa de los vientos, 1930
The translator of this poem was told by her father that in Caracas or maybe Maracaibo "there were guys who would indeed ride their bikes around town playing a litttle flute and advertising themselves as knife grinders."
Subscribe to:
Posts (Atom)