Showing posts with label Juana de Ibarbourou. Show all posts
Showing posts with label Juana de Ibarbourou. Show all posts

Wednesday, December 10, 2008

Another Poem by Juana de America

Juana de Ibarbarou was also called Juana de America. Here is another of her poems, with an English translation and comment by the translator.

El afilador

Este dolor heroico de hacerse para cada noche
Un nuevo par de alas…
¡Donde estarán las que ayer puso sobre mis hombres
El insomnio de la primera hora del alba!
Día, afilador de tijeras de oro,
Y puñales de acero, y espadas de hierro.
Anoche yo tenía dos alas
Y estuve cerca del cielo.
Pero esta manaña
Llegaste tú con tu flauta, tu piedra,
Tus doce cuchillos de plata.
Y lentamente me fuiste cortando las alas.

The knife-grinder

This epic pain of making, each night,
a new pair of wings…
Those wings I put on my shoulders yesterday will become
insomnia, at dawn’s first hour!
Day, sharpener of golden scissors,
and steel daggers, and iron swords.
Last night I had two wings
and was nearly in heaven.
But this morning you came with your flute, your whetstone,
your twelve silver knives.
And slowly you started cutting off my wings.

From La rosa de los vientos, 1930

The translator of this poem was told by her father that in Caracas or maybe Maracaibo "there were guys who would indeed ride their bikes around town playing a litttle flute and advertising themselves as knife grinders."

Wednesday, December 3, 2008

Juana de Ibarbourou

Juana Fernandez Morales (1895 - 1979) era poetisa uruguaya, considerada una de las voces más personales de la lírica hispanoamericana de principios del siglo XX.

A los veinte años se casó con el capitán Lucas Ibarbourou, del cual adoptó el apellido con el que firmaría todas sus obras.

Tres años después de casarse, se trasladó a Montevideo, donde vivía hasta su muerte.

Sus primeros poemas aparecieron en periódicos, principalmente en La Razón (periódico principal de la capital).

Comenzó su travesía lírica con los poemarios Lenguas de diamante (1919), El cántaro fresco (1920) y Raíz salvaje (1922), todos ellos marcados por el modernismo, que expresó con abundancia de imágenes sensoriales y cromáticas, alusiones bíblicas y míticas.

El poema que sigue, escrito en 1960 para Nimia Vicens, una amiga puertorriqueña como "pequeño regalo de Pascuas", es representante de su obra.

RECONQUISTA

No sé de donde regresó el anhelo
De volver a cantar como en el tiempo
en que tenía entre mi puño el cielo
Y con una perla azul el pensamiento.

De una enlutada nube, la centella,
Súbito pez, hendió la noche cálida
Y en mí se abrió de nuevo la crisálida
Del verso alado y su bruñida estrella.

Ahora ya es el hino centelleante
Que alza hasta Dios la ofrenda poderosa
De su bruñida lanza de diamante.
Unidad de la luz sobre la rosa.
Y otra vez la conquista alucinante
De la eterna poesía victoriosa.

Juana de Ibarbourou


The dramatic opening of this poem is beautiful even in English:

I don't know from where the yearning returned
to once again sing as in the time
when I held the sky in my fist...